Spring
1999 (7.1)
Pages
78-79
Independence
(1991-present)
Don't Call
Me "Refugee"
My Name is
Lamiya
by
Betty Blair
AI
7.1 Special Feature Articles
"Refugee!
Refugee! You're a refugee!" The kids on the playground started
calling names and teasing the new girl in their school. Lamiya
Safarova [pronounced lah-ME-yah sa-fa-ROH-vah] looked up at them
and started to cry.
It wasn't her fault that bombs and missiles had been aimed at
her little village of Jabrayil (pronounced ja-brah-YIL) in Azerbaijan
and that her family had been afraid that one might explode on
their house. It wasn't her fault that the neighboring village,
Khalafli, had already been burned to the ground or that enemy
soldiers had threatened to kill everybody who didn't leave, or
that kids were being kidnapped and held hostage until their parents
could pay huge sums of ransom money to get them back.
It wasn't her fault that her family had barely been able to bring
anything from their home when they fled, or that she was poor
now and didn't have pretty clothes to wear or that she was new
at this school and didn't have many friends.
Lamiya often found herself daydreaming about her old village
where tulips grew in the springtime, hugging the high mountains
of the Caucasus. She often wondered what had happened to the
friends she had left behind. Were they still alive and if so,
where were they living now? Would she ever see them again? And
what about the house that her father had just built? Was it still
standing? Had everything inside been looted and destroyed? Or
had it been burned to the ground like so many others houses?
It wasn't her fault that there was a war with Armenians who were
trying to push the Azer-baijanis off their land, and that nearly
a million people like herself had had to flee their homes and
find a new place to live, new friends, new schools, new jobs.
So when the kids called her "refugee", it hurt her
very deeply.
In English, "refugee" means a person who is searching
for protection and safety-a shelter from danger. The same word,
"gachgin" [pronounced gotch-GIN], in the Azeri language
also carries with it the idea of "runner," meaning
a person who has run away from something-a person who isn't brave
and didn't try to fight but just ran away.
But Lamiya knew that wasn't true. And that's why she started
crying when they called her "refugee, refugee". She
also knew that the kids wouldn't understand what she had lived
through. It was too different from their own lives. Baku was
too far away from Jabrayil. It would take you five or six hours
to drive there by car. How could kids really understand the war
that was going on over there?
That night, Lamiya went home and started writing a poem. She
knew that she would burst inside if she didn't write it down.
She called the poem, "Don't Call Me Refugee." She was
nine years old at the time.
Don't Call Me Refugee
by Lamiya
Safarova, 9
My life, my
destiny
Has been so painful, so don't call me refugee.
My heart aches, my eyes cry,
I beg of you, please don't call me "refugee".
It feels like
I don't even exist in the world,
As if I'm a migrant bird far away from my land
Turning back to look at my village.
I beg of you, please don't call me "refugee".
Oh, the things I've seen during these painful years,
The most beautiful days I've seen in my land,
I've dreamed only about our house.
I beg of you, please don't call me "refugee".
The reason why
I write these sad things
Is that living a meaningless life is like hell.
What I really want to say is:
I beg of you, please don't call me "refugee".
The Magic of Words
Lamiya learned to read when she was five years old. She has learned
two different alphabets because Azerbaijan has a new alphabet
called the "Latin alphabet" which looks very much like
English. The old alphabet is called "Cyrillic" which
looks very different and has more letters. Cyrillic is used for
writing the Russian language and was used in Azerbaijan before
it became a free country in 1991.
Because the Latin alphabet is so new in Azerbaijan, very few
children's books have been printed using it. It costs lots of
money to print new books. So kids in Azerbaijan who really like
to read have to learn the new alphabet and the old alphabet,
too. Lamiya used to borrow books from the school library in Jabrayil,
especially books of poetry.
When she was eight years old, she started writing her own poems.
"Mulberry Tree" was the first one-it was about the
mulberry tree in their garden at home in Jabrayil. Now Lamiya
is 12 years old and has written hundreds of poems about many
different topics.
Her family loves her to write poetry. In fact, her mom arranged
to have Lamiya's younger sister and brother sleep together with
their parents in one room so that Lamiya could work quietly all
by herself late at night in the only other room in their tiny
house. It's a simple room with only a bed and one dim, naked
light bulb hanging from the ceiling.
Night after night, Lamiya starts working at 2 or 3 in the morning,
writing the things that she feels in her heart. She says that
when she writes, she has a calm sleep and beautiful dreams. When
she doesn't write, her dreams get "mixed up" and she
doesn't feel at ease.
When it rains and the roof leaks, her mother spreads a plastic
sheet over the beds so no one will get wet. Once, Lamiya's mother
woke up in the middle of the night, went into Lamiya's room and
found her sitting on her knees on the cold cement floor bent
over her notebook, writing. Water was dripping down on Lamiya's
head from the leaking roof. "Go to bed," her mother
scolded. "We don't need your poems if you get sick and we
lose you."
But Lamiya kept writing, upset with her mother for interrupting
her thoughts.
Lamiya works hard to make sure that she has chosen the right
words for her poems. She wants them to rhyme at the end. After
she's sure that everything is right, she copies them neatly into
her notebook in ink. Usually her mother is the first one to hear
her new poems. Her mom is very proud of her.
Recently, Lamiya started to write short stories. She also likes
to draw, compose music and play the saz (a traditional Azeri
instrument). Lamiya hopes to grow up to be a famous poet and
journalist someday. Her sister wants to be an English teacher
and her brother, a singer. Her mom says that if these three things
happen, she will be the happiest mother in the world.
In the meantime, Lamiya is dreaming of the day when she and her
family can go back to their home in Jabrayil, the day when no
one will ever dare call her "refugee" again.
If a Person Doesn't
Love His Country
If a
person doesn't love his country,
What's the meaning of telling him "Love it!"?
If a person doesn't know the value of his country,
What's the meaning of telling him "Know it!"?
If your happy
days are left far behind,
What's the meaning of calling them back?
If you don't have any land to live on,
What's the meaning of living then?
If your land
has been turned over to a traitor,
What's the meaning of saying, "Go back"?
If a person doesn't know how to keep a secret,
Then what's the meaning of telling him yours?
What's the meaning
of calling
Someone else's garden your own?
What's the meaning of calling
Someone else's city or village "Motherland"?
Don't call everyone
who writes, a "poet".
What's the meaning of my poem?
I am Lamiya, full of sadness,
But what's the use of telling you about it?
Land, I Don't Know Where I Lost You
I can't suffer the pain that you have in your chest,
I can't make your dream come true,
I can't come to see you for many years, Land.
I don't know where I lost you, Land.
Once again there
is fog on your mountain peaks.
Of course, one day your flower will open,
Then grief and sadness will fly away
from my heart.
I don't know where I lost you, Land.
Today we need
to get our land back.
God, please let us see our land this spring,
Let us wipe its tears away soon.
I don't know where I lost you, Land.
If you only
knew how much I love you,
I am coming to see you again.
My Land, I am dying without you,
I don't know where I lost you, Land.
Uncle Reza
(Dedicated
to Reza, the world-famous Azeri photographer from Iran and Lamiya's
good friend.)
Uncle Reza,
How dear you are.
You're from the other side1 and I, from this,
Our language is the same, Azerbaijani.
I am a poet and you, an intellectual.
You're from the other side and I, from this.
Both well-mannered and sincere,
Uncle Reza, how dear you are to me.
Don't be so
tender-hearted and sensitive,
This tender heart of yours will make you
grow old sooner.
Your steadiness is a model for me.
Lamiya will never forget you.
Both well-mannered and sincere,
Uncle Reza, how dear you are to me.
Footnote:
1 "Other
side" means Southern Azerbaijan which is in Iran. The country
was divided into North and South in 1813 and 1828. The northern
part where Lamiya lives is called the Republic of Azerbaijan;
the southern part where Reza comes from is in Iran. Reza met
Lamiya last year when he was taking photos for National Geographic
Magazine.
Mother
Dear Mother, I owe you so much,
You gave me this beautiful world.
I owe you my life, Mother.
Dear Mother, I owe you so much.
If I grow up
to be a poet,
I'll dedicate my poems and stories to you.
I'll sacrifice myself for you.
Dear Mother, I owe you so much.
Mother, you
gave me notebooks and pens
That I love more than myself.
"Just sit, don't get up."
"Just study," you said.
Dear Mother, I owe you so much.
If you would
like to write a letter to Lamiya, send an e-mail message to ai@artnet.net
or a letter to Azerbaijan International, Box 5217, Sherman Oaks,
CA 91413 USA.
Betty Blair
is editor of Azerbaijan International. She met Lamiya at her
home in Baku last fall. Vafa Mastanova, also contributed to this
article, as did Roshanak Bayramlou, a student of Fine Arts from
Paris who is now living and studying in Baku and who photographed
Lamiya. Roshanak identified Lamiya as a promising poet. She also
took the photo of the refugee girl that appears on the back cover
of this issue.
From
Azerbaijan
International
(7.1) Spring 1999.
© Azerbaijan International 1999. All rights reserved.
Back to Index
AI 7.1 (Spring 99)
AI Home
| Magazine
Choice | Topics
| Store
| Contact
us
|